Virrigt och felaktigt om Theresa May och Skripal

Det är bedrövligt att på svenska ta del av vad  Theresa May påstås ha sagt i parlamentet om fallet Skripal. Gårdagens nyhet var att 23 ryska diplomater skulle utvisas.

”Theresa May kallade de utvalda för oanmälda ryska agenter”, sa reportern klockan 5 i Dagens Eko.

Jag hoppade till. Så var det ju inte. Vi hade ju precis fått höra exakt vad hon sa:

(Under the Vienna Convention) ”the United Kingdom will now expel 23 Russian diplomats who have been identified as undeclared intelligence officers. They have just one week to leave.”

Intelligence officer ska aldrig översättas med ”agent”. Intelligence officer betyder nämligen underrättelseofficerare. De utrikes placerade underrättelseofficerarna har i princip alltid en täckbefattning på en ambassad eller ett konsulat. Underrättelseofficerarna är ofta charmiga sociala typer vars jobb är att träffa människor och skapa lite yrsel för att få fram den information de vill ha, eller så ägnar de sig åt att skapa situationer för att misskreditera eller skapa misstro. Diplomatpasset skyddar underrättelseofficerarna från att bli gripna och dömda. Det enda som kan hända dem är utvisning. De som kan bli gripna och dömda är agenterna, som underrättelseofficerarna förmår jobba för dem.

SR tycks inte haft en bra dag, för det blev ännu värre. Här har ni alltså SR:s textversion:

”Under Wienkonventionen kommer vi nu att utvisa 23 ryska diplomater som har identifierats som hemlig underrättelsetjänst. Det här reflekterar det faktum att det inte är första gången som den ryska staten agerat mot vårt land”, citeras May.

Får ni också frossbrytningar av den stolpiga översättningen? Det ska väl vara ”enligt Wienkonventionen” och inte ”under Wienkonventionen”? Dessutom har ju ”intelligence officers” plötsligt blivit översatt till ”hemlig underrättelsetjänst”. Fy skäms! Då det är citattecken luras man att tro att Theresa May sagt så. Det har hon alltså inte!

Hur ska man då översätta ”undeclared intelligence officers”? Här vrider jag mig lite som en ål. Såg att SvD:s ledarsida gjorde en någorlunda rak översättning till ”odeklarerade officerare inom den ryska underrättelsetjänsten”, men ordet ”odeklarerad” känns otrolig stolpig i min värld.

Då ryska ambassaden i London tydligen har 59 personer med diplomatpass är alltså bedömningen att 39 procent av alla diplomater eller 23 personer har identifierats ha täckbefattningar som diplomater, fast de egentligen jobbar för rysk underrättelse- eller säkerhetstjänst.

Det är alltså därför de åker ut ur landet, och just den informationen har jag saknat i svensk nyhetsrapportering. Det mesta fokus tycks ju vara på att kungligheter inte ska få åka på något VM i sommar och att Putin inte bryr sig. Men jo, det är klart han gör. Om 23 underrättelseofficerare utvisas så störs underrättelsearbetet och alla kontanter som byggts upp. Det är liksom det som är meningen med utvisningen. 

Nästa frossbrytning hamnade jag i när jag läste Expressen. Så här skriver de:

– Den ryska staten är skyldig till mordförsök på den spiondömde dubbelagenten Sergej Skripal och hans dotter. Vi tolererar inte hot mot människors liv på brittisk mark från Ryssland, säger May enligt Sky News.

Det är helt tokigt att sätta ett pratminus framför det här, eftersom detta inte kan vara ett citat av Theresa May. Alla uttalanden Theresa May har gjort om fallet innehåller en brittisk korrekt hövlighet mot offren. Theresa May använder konsekvent begreppen ”Mr Skripal” eller ”the Skripals” eller ”Sergei Skripal”. Hon är också konsekvent och betecknar offren som ”civilians” det vill säga privatpersoner. Detta omöjliggör alltså Expressens påstående om att Theresa May kallat Sergej Skripal för ”den spiondömde dubbelagenten”. Dessutom tycke jag det låter lite hafsigt nedlåtande att kalla honom för ”spiondömd dubbelagent”. Den av Ryssland spiondömde ska det vara.

Tillägg: Jag har funderat lite under dagen över översättningen av ”undeclared intelligence officers”. Termen tror jag hänger ihop med diplomatin. En diplomat erkänns ju att företräda ett land, det överlämnas kreditbrev etc. På samma sätt används termen ”declared as”, t ex declared as persona non grata (förklara någon vara persona non grata). Jag har nu kommit fram till att bäst översatt av ”have been identified as undeclared intelligence officers” är ”har identifierats som icke officiella underrättelseofficerare”.

Nytt tillägg: en vänlig själ har informerat mig om att militärattaché är declared intelligence officer, så de som är under falsk flagg är alltså undeclared, dvs min översättning håller.

Annonser

Om Lena Breitner

Journalist, fil kand i historia, fil mag i ekonomisk historia, fil mag i litterärt skapande (Författarskolan i Lund). Håller guidade vandringar om det hemliga Malmö med den tidigare underrättelseagenten Gunnar Ekberg. Forskar i egenskap av journalist på WWII, Stasi och kalla kriget. Har skrivit uppslagsordet Stasi för Nationalencyklopedien. Gav 2001 ut boken OmTango - om ordlösa samtal om konsten att kramas.
Det här inlägget postades i Journalistik, Uncategorized. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Virrigt och felaktigt om Theresa May och Skripal

  1. dolf skriver:

    Har man blivit varse hur t.ex. SVT återger vad Trump har sagt så förvånas man inte längre över något. Jag har just nu ett ärende i granskningsnämnden (sen över två månader, så det blev i alla fall inte omedelbart avslag utan behandlas verkligen) där Carina Bergfeldt i ett av sina reportageinslag (i samband med ”shithole countries”) uttalade sig om vad Trump tidigare sagt: ”… och det kommer ju i en kontext där det inte är första gången presidenten hamnar i knipa för hur han refererar till vissa människor, han har tidigare sagt att mexikaner skickar våldtäktsmän till USA, han har sagt att man skall införa ett muslimförbud, han har sagt att det fanns fina människor bland nynazisterna i Charlottesville och han har sagt att svarta personer som knäböjer under nationalsången är dumma. Och det är den kontexten som gör att reaktionerna blir så starka.”
    Hon påstår något om vad han sagt i 4 fall, och i 3 av dessa är hon helt ute och seglar. (Jag minns inte vad han sa om mexikaner och iddes inte verifiera, hon har troligtvis förvrängt det med, men de 3 andra hajade jag omedelbar till på, och det tog mig inte många minuter substantiera felaktigheterna i min anmälan.)
    Man blir ju onekligen lite imponerad när hon lyckades få in 3 grava fel på under 10 sekunder.
    Och det är inte heller någon engångsföretelse, vare sig vad gäller Trump eller andra nyheter.

    • Lena Breitner skriver:

      Hej!
      Jag hänger nog inte med i alla Trumpsvängarna, så jag kan ej bedöma vad du skriver. Ibland undrar jag om inte svenskar överskattar sin förmåga att förstå engelska språket. Själv är jag ingen översättningsexpert på något språk, men fascineras över de nyanser ett språk kan ha och som gör översättningar till en utmaning.
      Hälsar
      Lena

Kommentarsfältet är stängt.