Felaktiga översättningar. Del I. Undertextaren i Weissensee likställer en Tjekist med en… polis!

I förra veckan blev det offentligt att Sydsvenskan söker många översättare inför hösten. Det rör sig om översättare som ska översätta artiklar som berör valet 2014 till de tolv vanligaste språken i Malmö-Lund-regionen. Lovvärt kan tyckas, men själv var min första tanke ”Jösses Amalia”. Hur ska de kvalitetssäkra det här? Det är ju nämligen så oerhört lätt att det blir fel. Hur många gånger har jag inte sett översättningar och rewrites som fullständigt missar betydelsen? Till och med förändrar det till dess fullständiga motsats?

I går tittade jag på den tyska tv-serien Weissensee. Den är inne på säsong 2 nu på SVT, men jag parallelltittar också på första säsongen på DVD. I går såg jag avsnitt 5 av första säsongen. Sångerskan och musikern Dunja Hausmann har försökt ta livet av sig och Stasi har möte om självmordsförsöket. Hur ska man strategiskt förklara hennes frånvaro från offentligheten för Väst?

Efter mötet står två högre Stasiofficerare i korridoren och kallar till sig ”kamrat Kupfer”, pappan i familjen Kupfer vid namn Hans och som vi tittare vet för länge sedan har haft en kärleksaffär med Dunja Hausmann. Hans Kupfer försöker därför ständigt skydda henne för Stasis klåfingrighet.

Samtalet som utspelas är intressant:

”Kamrat Kupfer. Moment noch bitte”, säger den överordnade till Hans Kupfer, som stannar och går bort till de överordnade.

”Ich höre nur gutes von Ihn”, säger den högste Stasiofficeren.

”Sie sind eine hervorragende Tschekist. Vorbild für die jüngere Genossen, was man so hört.”

Detta översätter undertextaren till:

”Kamrat Kupfer! Ett ögonblick.”

”Jag hör bara bra saker om er.”

”Ni är en utmärkt polis. En förebild för de unga.

Nu vet jag att undertextare har dåligt betalt, vilket bland annat Journalisten skrivit om, och att de konkurreras ut från låglöneländer. Nu kan man ju tycka synd om de som har dåligt betalt, men problemet i sitt nötskal är att översättaren bytt ut ett ord som inte skulle ha bytts ut. Vederbörande har dessutom tagit bort ord som inte alls skulle tas bort (och jo, det finns plats på textremsan, om någon undrar).

Den rätta översättningen, som går snabbast att göra är:

”Ni är en utmärkt tjekist. En förebild för de unga kamraterna.”

Vad översättaren har gjort är att sudda bort det politiska i uttalandet, samt har dessutom gjort en historisk förvanskning. Att likställa en tjekist med en polis är inget annat än en förolämpning mot alla poliser i hela vårt avlånga land. Stasi är inte likställt med polisär verksamhet. 

I en kommunistisk diktatur är ”unga kamrater” sådana som följsamt går i partiets ledband medan alla andra ingår i kategorin ”fiender till staten”. Vad vi får höra på tyska i Weissensee är ett uttalande om ”vi” och ”dom” som undertextaren gör om till att man talar om en förebild för DDR:s unga så där i största allmänhet.

Men det värsta är alltså att översättaren översätter det oöversättliga tjekist till polis.

Nu är det ju så att de flesta svenskar inte vet vad en tjekist är, men jag skulle nog gissa att det är en övervägande majoritet av Tysklands befolkning som inte heller vet det. Den svensk eller tysk som inte vet kan ju slå upp på nätet. Till och med Google Translate leder en ju faktiskt åt rätt håll där ordet Tschekist översätts till det svenska ”Tjekan”, dvs till KGB.

Stasi var en säkerhets- och underrättelsetjänst och där arbetar Hans Kupfer och hans son Falk. De tilltalas med militära beteckningar och har militära grader och rader av utmärkelser på sina uniformer.

Hans och Falk Kupfer är alltså Stasi-officerare inom säkerhetstjänsten Stasi, vars uppdrag är att skydda makteliten i diktaturen DDR så de kan vara kvar vid makten.

Den andra sonen heter Martin Kupfer och vill inte jobba på Stasi. Han arbetar på Volkspolizei, som var DDR:s polisväsende. Det råkar vara den röda tråden i hela tv-serien att han absolut inte vill jobba för Stasi.

Inser ni nu att översättaren genom sin klantiga översättning faktiskt säger att Stasiofficeraren Hans Kupfer är en utmärkt medarbetare vid… Volkspolizei! För det är ju där man är polis. Inom säkerhetstjänsten Stasi däremot är man officer och benämner sig själva tjekister.

När säkerhetstjänsten Stasi grundades 1950 var medarbetare från Tjekan/KGB involverade och där den sovjetryska organisationen, som bildats den 20 december 1917, var förebilden. Tjekan kommer från TjK, Tjrezvytjajnaja Komissija, den Utomordentliga kommissionen för kamp mot motrevolution och sabotage och där Feliks Dzerzjinskij blev dess förste chef. Organisationens uppdrag var att skydda Lenin-regimen mot så kallade ”inre fienderna”, dvs de egna medborgarna som inte var bolsjeviker. Det var dessa tjekister som bland annat avrättade tsarfamiljen och genomförde den så kallade röda terrorn, med enorma dödstal till följd.

Även om Tjekan officiellt lades ner efter några år är kontinuitet något som präglar alla underrättelse- och säkerhetstjänster. Efterföljaren KGB delade under kalla kriget ut sina löner den 20:e varje månad och man firade sin egen organisations födelsedag varje år den 20 december (och då passade Säpo på att utvisa misshagliga diplomater för att störa firandet).

På samma sätt sa Stasimedarbetarna i DDR ”tjekister” om sig själva, för att markera sitt ursprung, sin härstamning, att just deras organisation byggts upp efter KGB-mallen. Även Stasi, Ministerium für Staatssicherheit, MfS, blev likt den sovjetryska Tjekan och dess efterföljare en organisation vars uppdrag var att skydda makteliten i diktaturen. Stasi var ”Partiets sköld och svärd” mot den egna befolkningen.

Detta är bakgrunden till hur en klåfingrig översättare högst troligt trodde sig vilja förenkla och förklara, men där det istället blev helt uppåt väggarna tokigt. Hade vederbörande gjort en rak översättning hade det faktiskt blivit rätt och gått på kortare tid.

Hans Kupfer! Ni är en utmärkt säkerhetsmedarbetare. En förebild för de unga partikamraterna i vår enpartistat. 

Poliser, det är sådana som jobbar på Volkspolizei och hanterar fortkörningar och sådant. Vi tjekister däremot bekämpar statens fiender. 

—————-

p.s. Det är ju tyvärr också fullt möjligt att undertextaren medvetet har förvanskat sin översättning. Vi svenskar vill ju så gärna tro alla om gott, men det finns exempel där personer genom ordets makt medvetet väljer ord och formuleringar som bättre passar deras egna ideologiska syften.

Och någonstans där återknyter jag till SDS ambition att översätta sina valartiklar till tolv språk. Det är lovvärt, men hur kvalitetssäkrar de sina översättningar då de som är uppdragsgivare högst troligt inte fattar ett jota av alla artiklar som kommer att översättas, eller ens de små nyanser som kan förändra ett påstående till något som ursprungsskribenten aldrig någonsin menat? d.s.

 

Om Lena Breitner

Journalist, fil kand i historia, fil mag i ekonomisk historia, fil mag i litterärt skapande (Författarskolan i Lund). Håller guidade vandringar om det hemliga Malmö med den tidigare underrättelseagenten Gunnar Ekberg. Forskar i egenskap av journalist på WWII, Stasi och kalla kriget. Har skrivit uppslagsordet Stasi för Nationalencyklopedien. Gav 2001 ut boken OmTango - om ordlösa samtal om konsten att kramas.
Det här inlägget postades i DDR, Stasi, Sverige, SVT. Bokmärk permalänken.

4 kommentarer till Felaktiga översättningar. Del I. Undertextaren i Weissensee likställer en Tjekist med en… polis!

  1. ericr45 skriver:

    En händelse från 70-talet..
    Var i N BRD och lyssnade under färden på NDR.
    De berättade att socialistledare från hela världen (socialistinternationalen..) hade samlats i Bonn för stort möte.
    Kom så småningom in i Danmark och körde längs östkusten där man kan lyssna på svensk radio.
    Vad hörde man, till sin stora förvåning?
    ”Socialistledare från hela världen, med Olof Palme i spetsen, hade samlats i Bonn för att…..” !!!

    Detta är exakt samma typ av text/nyhetsförfalskning du berättar om..
    Detta var f ö det ögonblick i mitt liv då jag slutade att lita på svensk media.

    • Lena Breitner skriver:

      Tack! Ännu ett exempel på hur man med några få ord kan få en lite annan betydelse.

  2. Agneta Åhrberg skriver:

    En lärare i den svenska skolan hotade att relegera ett barn, vars mor sagt att ”in charge of the family” betyder inte att 12-årige sonen ”hjälper mamma” när pappa är bortrest. Så stod det visserligen i svenska lärobokens gloslista ”in charge of” = ”hjälper” för att barnen på 1980-talet skulle lära sig förstå de afrikanska samhällena bättre. Det svenska barnet fick röd bock för att ha svarat vad föräldern rättat i boken ”in charge of” betyder att när pappa reser bort så övertar den 12-årige pojken ledningen för hemmet och hushållet. Kanske hjälper han sin mamma, men han är den som fattar alla beslut om vad de andra i hushållet ska och får göra. Svenska barnet fullständigt skräckslagen att bli utslängd från skolan ”om undervisningen inte passar”.

    Det är kanske inte så konstigt om en del översättare och några yrkesgrupper till är lågavlönade?

    • Lena Breitner skriver:

      Ett forskningsprojekt att granska svenska skolans läroböcker från min barndom vore ju lovvärt, men det förutsätter ju att projektet rekryterar forskare utan skygglappar.

      Översättare behöver definitivt ges högre status i vårt samhälle.

Kommentarsfältet är stängt.