Analys av språkbruket i Guillous böcker

Hittade via twitter en analys av Jan Guillous språkbruk. En Henry K.O. Norman har lagt ut en excel-fil med uttryck ur olika böcker och gjort språkliga kommentarer och jämförelser.

”Beroende på vår militära muskel”, står det tydligen i Coq Rouge på sid 258, vilket onekligen är ett konstigt uttryck på  svenska. Norman gör en rak översättning till engelska och får då ett ”Depending on our military muscle”, som i sin tur översätts till korrekt svenska och blir ”Beroende på vår militära styrka”. 

För er som vill ha ett gott skratt och veta mer om vad ”Båda har de sniffat på moskén”, ”Secret Service gick bananer” och ”Deras måltid låg i ruiner” egentligen kan syfta på kan klicka på länken här för att ta del av Coq Rouge Analysis. F ö tror jag hr Norman är den här.

Annonser

Om Lena Breitner

Journalist, fil kand i historia, fil mag i ekonomisk historia, fil mag i litterärt skapande (Författarskolan i Lund). Håller guidade vandringar om det hemliga Malmö med den tidigare underrättelseagenten Gunnar Ekberg. Forskar i egenskap av journalist på WWII, Stasi och kalla kriget. Har skrivit uppslagsordet Stasi för Nationalencyklopedien. Gav 2001 ut boken OmTango - om ordlösa samtal om konsten att kramas.
Det här inlägget postades i Jan Guillou. Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Analys av språkbruket i Guillous böcker

  1. Hej Lena! Jo, Det är jag… Henry Norman (utlandssvensk i Filippinerna). Som du förstått så undrar jag om Jan Guillou är den verklige (ursprunglige?) författaren till Coq Rouge-serien… Som min egen bakgrund är snarlik “Carl Hamiltons” (se http://www.tinyurl.com/hms-spiggen (hur många USAmerikanska datorsystemsexperter med attackdykarutbildning kan det finnas?)), läste jag allt om Carl Hamiltons öden och äventyr, och häpnade ofta över Jan Guillous språkbruk… Det verkar (för mig) som om Coq Rouge-böckerna skrivits av någon med allvarligt bristande kunskaper i både svenskt och USAmerikanskt språkbruk (och med allmänkunskaper vida underlägsna Jan Guillous!), som om de i original skrivits på ett främmande språk (d.v.s. inte svenska), och sedan översatts till svenska… Tillika av en halvdassig översättare! En okänd spökskrivare, m.a.o.! Mest förundras jag av de stora (enorma!) skillnaderna, rent litterärt, mellan Coq Rouge-seriens dravel och det mesta annat som Jan Guillou skrivit—kanske mest av allt Arn-trilogin, ett rent och mycket njutbart mästerverk skrivet på superb svenska!

Kommentarsfältet är stängt.